Base Language File for Translating - Download

  1. 3 years ago

    Chris

    22 Sep 2018 Developer, Moderator, Test Pilot
    Edited 2 years ago by Chris

    There's a download available on the downloads page , the Base Language File.

    For those wishing to translate the user interface of doogiePIM into a more customised display then grab this file. Once you've downloaded the file, unzip it and place it in the locales\UI folder of doogiePIM. By default, the folder is:
    C:\BiteSpire\doogiePIM2\locales\UI

    If you don't have the "UI" sub-folder then go ahead and create it.

    Now you should make a copy of the base file then start editing the copy, such as;
    copy doogiePIMBaseLanguage.lang to Orcish.lang

    Now edit Orcish.lang in Notepad++ or other text editor that supports UTF-8 Unicode.

    Important

    Don't edit your file whilst you have doogiePIM using it. Always switch to a different language first then edit, then switch back. This is because doogiePIM, upon opening the language file, keeps it open in order to quickly get to the needed phrase instead of having to reopen it each time, making access very slow.

    Go ahead and edit anything after the equals sign and don't forget to credit yourself if you send it back to me via email (if you want me to package it into the doogiePIM installation). I'm more than happy to place it on the downloads page for others to use.

    If you need anything else, just ask me. I'm more than happy to accommodate most things and very happy for your support.

  2. I am doing a bit of translating the interface in Dutch and it works fine.

    Just for myself (at the moment) but maybe this little project causes me to translate all 3500+ lines

    Don't expect to much of it please

    Maybe in a few months………..

  3. My test period of the program is over :(((

  4. Chris

    25 Sep 2018 Developer, Moderator, Test Pilot

    @Voldemar227 My test period of the program is over :(((

    I'm more than happy to give you a licence key in return for a fully translated UI file that isn't translated using Google Translate or other automated system.

  5. Sergiy

    3 Oct 2018 Test Pilot

    Hi everybody! Chris, I copied the doogiePIMBaseLanguage.lang file as a C:\BiteSpire\doogiePIM2\locales\UI\ru.lang and start translating it. But I open the doogiePIM and see that the interface does not change. What am I doing wrong? Perhaps in the program settings you should specify which file it should read?

  6. Chris

    3 Oct 2018 Developer, Moderator, Test Pilot

    @Sergiy Hi everybody! Chris, I copied the doogiePIMBaseLanguage.lang file as a C:\BiteSpire\doogiePIM2\locales\UI\ru.lang and start translating it. But I open the doogiePIM and see that the interface does not change. What am I doing wrong? Perhaps in the program settings you should specify which file it should read?

    Go to the Home section; There's a link in the header "Language". Click on that to choose your custom language. Be aware that you can't edit the file whilst you have doogiePIM open with that language file.

  7. Chris

    3 Oct 2018 Developer, Moderator, Test Pilot

    @Sergiy
    You may want to collaborate with @Voldemar227 as he is also doing a Russian translation. See here: https://bitespire.com/community/282-localisation-russian

  8. Sergiy

    3 Oct 2018 Test Pilot

    Chris, thanks for the quick response. It all worked. I just had the header hidden in my Home section settings. I forgot about it. Maybe it makes sense to make a choice of language in the general settings?

  9. Chris

    3 Oct 2018 Developer, Moderator, Test Pilot

    @Sergiy Chris, thanks for the quick response. It all worked. I just had the header hidden in my Home section settings. I forgot about it. Maybe it makes sense to make a choice of language in the general settings?

    I agree. There will be a "Language" dropdown in the User Interface page of the Settings in the next version, 2.0.1.94.
    I also plan to add it as a menu item in the "Tools" menu so you can use the top-right spanner icon to quickly access it.

  10. Sergiy

    3 Oct 2018 Test Pilot

    Chris, in the line where the ampersand is present, should it be left in the translation?
    Which option is correct?

    &Abort________________________=&Прервать
    &Abort________________________=Прервать
  11. Chris

    3 Oct 2018 Developer, Moderator, Test Pilot

    @Sergiy Chris, in the line where the ampersand is present, should it be left in the translation?
    Which option is correct?

    The ampersand is optional in the translation. It is used as a keyboard shortcut. ie: &Abort, this will make the "A" appear with an underline. This is so you can press the shortcut key (Alt+A) to activate the command or just pressing "A" if the menu or caption is in focus, such as a Button on a dialog.

    Always keep the ampersand if it appears in the left side of the equals sign.

    If you're not sure about what underlined shortcuts are, see here on the Microsoft site for further information:
    https://docs.microsoft.com/en-us/windows/desktop/menurc/about-menus#menu-access-keys

  12. Sergiy

    3 Oct 2018 Test Pilot

    Chris, I understood. I think that in the Russian localization the use of an ampersand to underscore a character does not make sense, because in our country Cyrillic characters are not used for hotkeys. In addition, the user can assign hotkeys in the general settings arbitrarily at their discretion. Therefore, I will exclude the ampersand from the translation, because it will not work.

  13. Sergiy

    3 Oct 2018 Test Pilot

    I have been thinking for a long time how to correctly translate the Noteboard. In English, this is understandable, but literally translated into Russian, it makes no sense. The meaning of the scheme is the most appropriate. Will it be correct?

  14. Chris

    3 Oct 2018 Developer, Moderator, Test Pilot

    @Sergiy I have been thinking for a long time how to correctly translate the Noteboard. In English, this is understandable, but literally translated into Russian, it makes no sense. The meaning of the scheme is the most appropriate. Will it be correct?

    Of course. Translate it how you think it should be. In my initials tests, I used "Идеи" (Ideas). I will leave it up to you.
    Remove any ampersands as you need.

  15. Sergiy

    4 Oct 2018 Test Pilot

    Ideas are only the private use of the Noteboard (as a family tree), not expressing its general meaning. Noteboard is so precise and expressive that it should be added to the Russian language.
    There is a problem with the buttons. The inscriptions do not fit or look not beautiful. It would be nice if the width of the buttons was adjusted dynamically along the length of the string. It is possible?
    -image-
    -image-

  16. Sergiy

    4 Oct 2018 Test Pilot
    Edited 3 years ago by Sergiy

    If this is difficult, then it is better not to translate the inscriptions on the buttons. Static changing the width of the buttons does not solve this problem for all localizations.

  17. Chris

    4 Oct 2018 Developer, Moderator, Test Pilot

    @Sergiy If this is difficult, then it is better not to translate the inscriptions on the buttons. Static changing the width of the buttons does not solve this problem for all localizations.

    This was already mentioned before by another translator. I'm going to make the button dynamic width so the text will fit. Please see here: https://bitespire.com/community/conversation/post/970

  18. Sergiy

    5 Oct 2018 Test Pilot

    There is a slight problem in the form of the password generator when translating, perhaps this should be considered for updates.

    -image-

  19. Chris

    5 Oct 2018 Developer, Moderator, Test Pilot

    @Sergiy There is a slight problem in the form of the password generator when translating, perhaps this should be considered for updates.

    Thanks for the observation. It will be adjusted for the next update (v2.0.1.94).

  20. Sergiy

    6 Oct 2018 Test Pilot

    I noticed some discrepancy in the behavior of the program translated into Russian. Below are two skin shots. In English GUI, the confirmation dialog correctly states that the contest implies a message. In Russian GUI, a transaction enters the context.
    Link to the translation file (it is still in process): https://mega.nz/#!ag1H1CrL!p7JLzCNOTR8lTA3Onhf633py4vPu4LD9p4GlzLdBJUw

    En
    -image-

    Ru
    -image-

  21. Newer ›
 

or Sign Up to reply!