Localisation Russian Русский язык

  1. 2 months ago
    Edited last week by Chris

    Download

    7 December 2018 Русский v1.0.1.0

    Localisation Russian Русский язык

    В данной теме я буду выкладывать файлы с переводом на Русский язык и сообщения об ошибках в программе при переводе.

    Уважаемые пользователи, если Вы нашли неточность в переводе напишите тут
    Текст не верного описания -
    Аналог или правильное описание -

    Благодарю за взаимодействие!

    In this topic I'll upload the files with translation into Russian language and error messages in the program upon transfer.

    Dear users, if you find an inaccuracy in the translation write here
    The text is not correct descriptions
    Analogue or correct description -

    Thank you for your cooperation!

  2. Edited 2 months ago by Voldemar227

    -image- ] [/url]

    Help meek button

  3. Chris

    Sep 27 Developer, Moderator, Beta Tester

    Nice find. It isn't worth rebuilding the package for one button so wait until the end and then I'll make the buttons a bit wider.

    Хорошая находка. Не стоит перестраивать пакет для одной кнопки, так что подождите до конца, а затем я сделаю кнопки немного шире.

  4. Edited 2 months ago by Voldemar227

    Есть много слов которых нет в файле оригинале
    There are many words that are not in the original file

    https://yadi.sk/i/r1eo9XYao0CGzQ

    -image-

  5. Chris

    Sep 30 Developer, Moderator, Beta Tester

    Thanks. You can add those words to the bottom of the file and I will convert them when finished.

    Благодарю. Вы можете добавить эти слова в конец файла, и я их конвертирую по завершении.

  6. Voldemar227, файла еще нет, чтобы можно было скачать и посмотреть?
    There is no file yet, so that you can download and see?

  7. Edited 2 months ago by Voldemar227

    @Sergiy Voldemar227, файла еще нет, чтобы можно было скачать и посмотреть?
    There is no file yet, so that you can download and see?

    Файл перевода в процессе, на текущий момент переведено все меню, настройки, вся почта и еще многое другое.

    Сложность перевода заключается в том что приходится брать текст из программы и искать его в файле, а затем переводить. Почему так? Потому что не видя что делает текст в программе в файле его можно перевести не правильно или не понятно.
    Плюс переводимые слова могут содержать доп символы типа Bla & ck что сильно затрудняет поиск слов.
    Плюс есть слова которых нет в файле а в программе они есть или есть в файле их переводишь а в программе они не переводятся...

    В среднем в день я перевожу 100 - 120 строк, всего их больше 5000 ...
    Я постараюсь на неделе больше времени уделить и к следующим выходным уже выложить перевод...

  8. @Voldemar227 Файл перевода в процессе, на текущий момент переведено все меню, настройки, вся почта и еще многое другое.

    У меня перевод примерно в той же стадии, и перевожу я так же - открываю форму, потом ищу надписи в файле, потому что не всегда помещается перевод, не любой перевод подходит по смыслу контекста и т.д. Но есть и другие проблемы, я их показал на странице загрузки.

  9. Chris

    Oct 8 Developer, Moderator, Beta Tester

    Вы предпочли бы, если бы я сгруппировал фазы вместе в окне?

  10. @Chris Вы предпочли бы, если бы я сгруппировал фазы вместе в окне?

    Your text is not clear. Can you explain differently?
    Ваш текст не понятен. Вы можете объяснить по другому ?

  11. Chris

    Oct 8 Developer, Moderator, Beta Tester

    I can group phrases together based on where they are such as Home section, settings etc. This will make all the language phrases group up in the language file. It may make it easier to find the context of the phrase. This will mean some development on my part but I'm happy to do this if it makes life easier for you and other translators.

    Я могу группировать фразы вместе в зависимости от того, где они такие, как Домашний раздел, настройки и т. Д. Это заставит все языковые фразы группироваться в языковом файле. Это может облегчить поиск контекста фразы. Это будет означать некоторую разработку с моей стороны, но я счастлив сделать это, если это облегчит вам жизнь и других переводчиков.

  12. @Chris I can group phrases together based on where they are such as Home section, settings etc. This will make all the language phrases group up in the language file. It may make it easier to find the context of the phrase. This will mean some development on my part but I'm happy to do this if it makes life easier for you and other translators.

    Chris, I understood. Yes, it would be more convenient if the phrases of each section would be combined into its own heading. But there are phrases that are common to several sections. Then you need a common section?

  13. Edited 2 months ago by Sergiy

    @Voldemar227 Your text is not clear. Can you explain differently?
    Ваш текст не понятен. Вы можете объяснить по другому ?

    Крис имеет в виду, что в языковом файле можно сгруппировать фразы по разделам, как это часто делается в *ini файлах, например:
    [Documents]
    переменная1=значение
    переменная2=значение
    ...
    [Contacts]
    переменная3=значение
    переменная4=значение
    ...

  14. Chris

    Oct 8 Developer, Moderator, Beta Tester

    Correct. Any common phrases, such as "Save", "Cancel", "Today" will be at the in a common section. Specific phrases for Documents, Contacts etc could be grouped together. This is my proposal.

    Верный. Любые общие фразы, такие как «Сохранить», «Отмена», «Сегодня», будут в общем разделе. Конкретные фразы для документов, контактов и т. Д. Могут быть сгруппированы вместе. Это мое предложение.

  15. @Chris Correct. Any common phrases, such as "Save", "Cancel", "Today" will be at the in a common section. Specific phrases for Documents, Contacts etc could be grouped together. This is my proposal..

    I think this is a good suggestion. But it can be postponed for the near future, but now it is more important to complete the translation by solving the problems that prevent it. Of course, this is just my personal opinion. I am ready to work on any scheme and I am very glad that the localization of the program is progressing.

  16. Chris

    Oct 8 Developer, Moderator, Beta Tester

    @Sergiy I agree. I will wait.

  17. Chris

    Oct 15 Developer, Moderator, Beta Tester

    @Sergiy I've corrected your file and made it available here:
    https://bitespire.com/bta/ru.zip

    Please download the new version of doogiePIM before using this file.

  18. 8 weeks ago

    [quote=1043:@Chris]@Sergiy I've corrected your file and made it available here:
    https://bitespire.com/bta/ru.zip
    Chris, until you said to suspend work, I transferred another part of the file. Is it possible to adapt the latest version of the file for a new release of the program?
    Here is the latest version of the translation file.

    Thank.

  19. Chris

    Oct 16 Developer, Moderator, Beta Tester

    You need to use the file I uploaded as a base for the Russian translation. I have made many changes to the phrases and some share the same phrase. Don't use your version of the file, use this one: https://bitespire.com/bta/ru.zip
    If you've made many more translations since I uploaded then I can merge them but don't continue with your own file. Use mine.

    Вам нужно использовать файл, который я дал в качестве базы для перевода на русский язык. Я внес много изменений в фразы, а некоторые используют ту же самую фразу. Не используйте вашу версию файла, используйте следующее: https://bitespire.com/bta/ru.zip
    Если вы сделали много других переводов, так как я их загрузил, я могу объединить их, но не продолжать. Используйте только мой файл.

  20. Indeed, in your version of the file there is no such problem; a streamlined solution is applied there - the “selected record”. Good. Chris, I would be happy if it is possible to merge your file with my last file , the link to which I gave above, so as not to lose a few days of work.

    Действительно, в вашей версии файла нет такой проблемы; там применяется обтекаемое решение - «выбранная запись». Хорошо. Крис, я был бы счастлив, если бы можно было объединить файл с моим последним файлом, ссылку , на которую я указал выше, чтобы не потерять несколько дней работы.

  21. Chris

    Oct 16 Developer, Moderator, Beta Tester

    I will merge that file for you and upload a new version later today. It won't take long to work on it.

    Я скрепляю этот файл для вас позже сегодня. Это не займет много времени, чтобы поработать над этим.

  22. @Chris

    Thank you very much, I will wait.

  23. Edited 8 weeks ago by Chris

    One more problem

    -image-

  24. Edited 7 weeks ago by Sergiy

    [FIXED]Another one

    -image-

  25. Chris

    Oct 16 Developer, Moderator, Beta Tester

    I've uploaded a new Russian language file for you. Please discard your version and use this. It has your previous phrases merged into the new file.

    https://bitespire.com/bta/ru.zip (version 1.0.0.2)

    When you change the file, go ahead and change the version number so we know which is the latest.

    I notice some other text that causes some problem, such as the HotKey actions. I will fix those in doogiePIM for the next update. Thanks for the observations.

  26. @Chris I've uploaded a new Russian language file for you..

    I got it, thanks, Chris. I continue the translation.

  27. Edited 8 weeks ago by Voldemar227

    I completed the translation by more than half.
    I can not understand what has changed in the language file now?

    Я выполнил перевод больше чем на половину.
    Не могу понять что сейчас изменилось в файле языка ?

    Мой файл можно скачать тут https://yadi.sk/d/twdWTeMfDcpUZg
    My file can be downloaded here. https://yadi.sk/d/twdWTeMfDcpUZg

  28. Chris

    Oct 16 Developer, Moderator, Beta Tester

    @Sergiy @Voldemar227
    Thank you for the further file. This is getting quite difficult as I don't want to keep merging the translations from two different people. It took 3 hours this morning. Please decide between yourselves who is going to do the initial translation and then turn it over to the other for checking and error correction. I don't mind who does it. Your contributions of any kind is rewarded. I really appreciate the help in this manner but there has to be some logistics here.
    What do you guys think?

    Спасибо за дальнейший файл. Это становится довольно сложным, поскольку я не хочу продолжать слияние переводов с двух разных людей. Это утро заняло 3 часа. Пожалуйста, решите между собой, кто будет делать первоначальный перевод, а затем переверните его на другой для проверки и исправления ошибок. Я не против, кто это делает. Ваши вклады любого рода вознаграждаются. Я действительно ценю помощь таким образом, но здесь должна быть какая-то логистика.
    Что, вы парни, думаете?

  29. Может пусть будет два перевода? В любом случае каждый перевод - это субъективный творческий подход переводчика, его индивидуальное понимание смысла и т.д. Это сделает выбор богаче. Я вознаграждения не требую, пусть его получит Voldemar227, ему нужнее. Я занимаюсь этим из интереса.

    Maybe there will be two translations? In any case, each translation is a subjective creative approach of the translator, his individual understanding of the meaning, etc. It will make the choice richer. I do not demand remuneration, let Voldemar227 get it, he needs it. I do this out of interest.

  30. Edited 8 weeks ago by Chris

    What does the menu item that I highlighted in yellow mean? What action does he perform? Already an hour I can not understand his appointment.

    -image-

  31. Chris

    Oct 16 Developer, Moderator, Beta Tester

    "Show Tab Details Balloon" - This toggles the display of a large speech bubble when you move your mouse over one of the horizontal tabs. It displays URL, Title and the secure status of the web page.

  32. Now it is clear. This works only in the browser, but the option is available in all sections. I could not find what she was doing on the home page.

  33. Chris

    Oct 16 Developer, Moderator, Beta Tester

    It's a future feature ;)

  34. У меня жена должна родить в течении двух недель.
    Несмотря на это я потихоньку продолжу работать над переводом.
    Я то же думаю что два перевода будет хорошо.

    My wife should give birth within two weeks.
    Despite this, I will slowly continue to work on the translation.
    I also think that the two translations will be fine.

  35. What does the parameter "Load tabs on mouse hover" mean? New tabs should open without a click?

  36. Chris

    Oct 16 Developer, Moderator, Beta Tester

    @Voldemar227 У меня жена должна родить в течении двух недель.
    Несмотря на это я потихоньку продолжу работать над переводом.
    Я то же думаю что два перевода будет хорошо.

    Congratulations :) :) :)

  37. Chris

    Oct 16 Developer, Moderator, Beta Tester

    @Sergiy What does the parameter "Load tabs on mouse hover" mean? New tabs should open without a click?

    Normally, doogiePIM this will defer loading of the web page of that tab until you click on it. If you enable that option, doogiePIM will load the web page of that tab when your mouse hovers over the tab instead of clicking on it.

  38. I can not understand, I can not reproduce it. In which case the browser will delay the loading of the web page? If I open a blank tab, then enter the address and press Enter, the browser always loads the page immediately.

  39. Chris

    Oct 16 Developer, Moderator, Beta Tester

    This will only defer when you load tabs from the start. Not when you enter the URL. It's just a fast way to have lots of tabs and doogiePIM will start very quickly.

  40. I think I get it. This is valid when the doogiePIM is started, if the 'RestoreTabsfromlastsession' option is enabled.

  41. Newer ›
 

or Sign Up to reply!